From piateski at alum.mit.edu Wed Sep 3 21:17:33 2008 From: piateski at alum.mit.edu (Erin Piateski) Date: Wed, 3 Sep 2008 21:17:33 -0400 Subject: [Membroj] Fall Esperanto Weekend in Silver Bay, NY Message-ID: <63a634da0809031817w633d9eb9yb584fa5e96b68cdf@mail.gmail.com> Hi everyone I have attended ARE (A?tuna Renkonti?o de Esperanto) in Silver Bay, NY for the last few years. It's the event that used to be held in Ludlow, VT. Since I left Boston, for the past two or three years I have flown up to Boston and driven to the event with friends. This year, before buying my ticket, I thought I'd see if anyone from around here was interested in driving up together. I am not willing to drive up alone, but if anyone is interested in coming and sharing driving duties, please speak up! Or if you are interested in following me on my normal route (fly to Boston Friday night, then drive on Saturday morning), let me know and maybe we can do that. I will buy my plane ticket for Boston on Friday evening if I don't hear anything before then, so if you are even a little bit interested, please e-mail me before then and let's talk about it. For those of you who have never attended, ARE is a lot of fun. It's held over Columbus Day weekend (October 11-13 this year) and usually draws around 50 people of all ages. It sounds like such a long way to travel for a weekend, and it is, but it's more than worth it. The event draws Esperanto speakers from all over New England and Canada (usually half and half, with a large contingent from Quebec). If you are a beginner, this is a great way to get a fun weekend of Esperanto immersion, where you can have a good time even if your command of the language isn't that good. There are informal Esperanto courses held for those who are interested. If you are an experienced speaker, there are also tons of experienced speakers there, so there is lots going on that involves simply using the language, rather than learning it. The website is here, for anyone interested in registering. http://www.esperanto.qc.ca/en/are Let me know! Erin From quillpower at cox.net Sat Sep 13 22:55:06 2008 From: quillpower at cox.net (Jim Ryan) Date: Sat, 13 Sep 2008 22:55:06 -0400 Subject: [Membroj] La angla kiel surogato por Esperanto Message-ID: <48CC7D0A.2050009@cox.net> An interesting mention of Esperanto from a non-Esperanto book I'm reading: From Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish by Dovid Katz: "Thanks the the Internet, the ubiquity of American popular culture and international communications, English is coming to fulfill the role that the grand linguistic dreamer (and Yiddish scholar) Ludwig Lazar Zamenhof imagined for his own created language, Esperanto. The Bialystok native believed it would be an international means of communication that nobody would feel is particularly tied to any one ethnicity and that could therefore unite humanity. But English has now attained a pan-ethnic status and is becoming the Esperanto that Esperanto itself could never become. Internet lingo and the modern mass media "Esperantize," avoiding narrow particularities, whether ethnic, political or racial. That is good insofar as it brings communication and understanding to more and more people and places, and so long as it does not displace the rich local, culture-specific vernaculars of the diffuse corners of the Earth." -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://esperantosocieto.org/pipermail/membroj_esperantosocieto.org/attachments/20080913/28713abf/attachment.html From rdumain at autodidactproject.org Sun Sep 14 01:19:43 2008 From: rdumain at autodidactproject.org (Ralph Dumain) Date: Sun, 14 Sep 2008 01:19:43 -0400 (GMT-04:00) Subject: [Membroj] La angla kiel surogato por Esperanto Message-ID: <13067102.1221369583625.JavaMail.root@whwamui-soar.pas.sa.earthlink.net> An HTML attachment was scrubbed... URL: http://esperantosocieto.org/pipermail/membroj_esperantosocieto.org/attachments/20080914/1873468f/attachment.html From rdumain at autodidactproject.org Tue Sep 23 09:56:57 2008 From: rdumain at autodidactproject.org (Ralph Dumain) Date: Tue, 23 Sep 2008 09:56:57 -0400 Subject: [Membroj] Gulliver's Travels & the universal language Message-ID: A blast from my past: Gulliver's Travels. Part III. A Voyage to Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib, and Japan. Chapter V (extract) by Jonathan Swift . . . which was taken from the online text at Project Gutenberg. This is Swift's satire on the Royal Academy, philosophical languages, ars combinatoria, and the prevailing intellectual occupations of the age. There's a personal anecdote behind this. I was interested in artificial languages as a hobby while a freshman in high school many decades ago. My bug-eyed, pockmarked English teacher taught Gulliver's Travels in class. Like Pavlovian dogs we were taught to interpret everything in Swift's novel as a manifestation of false pride. This didn't interest me so much, but I perked up when I read Gulliver's sojourn in Laputa. I recognized the objects of Swift's satire and was eager to show off my knowledge, commenting on this extract in particular. But as my English teacher had no knowledge of these matters, and no interest in science--so typical of humanities teachers of the time, in my experience--she had no interest in what I had to say. But sure enough, a fellow schoolmate since early childhood shouted out:"False pride!" -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://esperantosocieto.org/pipermail/membroj_esperantosocieto.org/attachments/20080923/eeb3c47d/attachment.html From quillpower at cox.net Tue Sep 23 21:48:49 2008 From: quillpower at cox.net (Jim Ryan) Date: Tue, 23 Sep 2008 21:48:49 -0400 Subject: [Membroj] Turkish delight Message-ID: <48D99C81.2010405@cox.net> Jen alia ekzemplo de (ofte mis-) mencio de "Esperanto" en ne-esperantaj libroj. Preparante por mia lastatempa vojagxo al Turkio, mi legis la jenan: "In 1928, Atat?rk did away with Arabic script ... instituted a language reform purge Turkish of borrowings, returning it to its 'authentic' roots ... the result is a logical, systematic and expressive language ... it's so logical, in fact, that Turkish grammar formed the basis for the development of Esperanto, an ill-fated artificial international language." (From the "Language" section of Turkey [Lonely Planet travel guide].) "Malbonsorta"? Fi! Tio nur plifirmigas la komunan mispercepton ke Esperanto estis bona ideo kiu jam malsukcesis. Sed mi cxiam emas pensi ke ne malbonas se almenau oni mencias nian lingvon en libro vaste vendata al la gxenerala publiko. Se ni grandskale plendus, eble la redakcio pensus, do, la Esperantistoj plendas pri tiu frazo, do ni simple forigu la mencion de Esperanto por eviti pluan gxenadon. Eble ni rezigne akceptu la "reklamon" pri nia lingvo kaj esperu ke iuj homoj legos gxin kaj esploros pri Esperanto pro scivolo pri tiu "malbonsorta" ideo. Krom tio, cxu veras ke "turka gramatiko formis la bazon por la evoluigado de Esperanto"? Lau mi kompreno la turka estis unu el multaj modeloj por konstrui Esperanton, ne "la bazo." Ofte oni propaganda pri tiu turkstila aglutineco de Esperanto, ofte iom strecxe, sed lau mia scio la konekto ne estas tiel firma. Cxu iuj el vi scias pli pri la veraj turkaj influoj al Esperanto? Alia observo el la sama libro pri la turka: "Words are formed by agglutination, meaning that affixes are joined to a root word -- one scary example is Avustralyalilastiramadiklarimizdanmisiniz?" which means "Are you one of those whom we could not Australianize?" Do, en Esperanto ni povus diri tion en kvar vortoj, ne unu: "Cxu vi estas neaustralianigeblulo?" (Au "neaustraliecigeblulo" se temas pri konversi iun au ion al la australia(j) eco(j) anstatau vere civitanigi iun.) Mi timas ke la verkintoj de tiu sekcio pri la turka estas negxustsintenigebluloj pri Esperanto. (Au nekapelpugprenpovuloj.) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://esperantosocieto.org/pipermail/membroj_esperantosocieto.org/attachments/20080923/ff7cbef3/attachment.html From sakunamera at gmail.com Wed Sep 24 17:07:47 2008 From: sakunamera at gmail.com (sarah measday) Date: Wed, 24 Sep 2008 17:07:47 -0400 Subject: [Membroj] Turkish delight In-Reply-To: <48D99C81.2010405@cox.net> References: <48D99C81.2010405@cox.net> Message-ID: La? mia scio, Esperanto havas neniom da turkaj influoj (escepte kelkaj turkdevenaj vortoj, tamen mi ne scias ?u iuj ekzistas krom ?turko? mem). E? la gramatiko malsamas krom tipo. Aglutina gramatiko simple estas logikega kaj malprofunde similas al la fleksiaj gramatikoj kiujn konis Zamenhof. 2008/9/23 Jim Ryan > *Jen alia ekzemplo de (ofte mis-) mencio de "Esperanto" en ne-esperantaj > libroj. Preparante por mia lastatempa vojagxo al Turkio, mi legis la jenan: > > "In 1928, Atat?rk did away with Arabic script ... instituted a language > reform purge Turkish of borrowings, returning it to its 'authentic' roots > ... the result is a logical, systematic and expressive language ... it's so > logical, in fact, that Turkish grammar formed the basis for the development > of Esperanto, an ill-fated artificial international language." > > (From the "Language" section of Turkey [Lonely Planet travel guide].) > > "Malbonsorta"? Fi! Tio nur plifirmigas la komunan mispercepton ke > Esperanto estis bona ideo kiu jam malsukcesis. > > Sed mi cxiam emas pensi ke ne malbonas se almenau oni mencias nian lingvon > en **libro **vaste vendata al la gxenerala publiko. Se ni grandskale > plendus, eble la redakcio pensus, do, la Esperantistoj plendas pri tiu > frazo, do ni simple forigu la mencion de Esperanto por eviti pluan > gxenadon. Eble ni rezigne akceptu la "reklamon" pri nia lingvo kaj esperu > ke iuj homoj legos gxin kaj esploros pri **Esperanto pro scivolo pri tiu * > *"malbonsorta" ideo. > > Krom tio, cxu veras ke "turka gramatiko formis la bazon por la evoluigado > de Esperanto"? Lau mi kompreno la turka estis unu el multaj modeloj por > konstrui Esperanton, ne "la bazo." Ofte oni propaganda pri tiu turkstila > aglutineco de Esperanto, ofte iom strecxe, sed lau mia scio la konekto ne > estas tiel firma. > > Cxu iuj el vi scias pli pri la veraj turkaj influoj al Esperanto? > > Alia observo el la sama libro pri la turka: "Words are formed by > agglutination, meaning that affixes are joined to a root word -- one scary > example is Avustralyalilastiramadiklarimizdanmisiniz?" which means "Are > you one of those whom we could not Australianize?" > > Do, en **Esperanto ni povus diri tion en kvar vortoj, ne unu: "Cxu vi > estas neaustralianigeblulo?" (Au "neaustraliecigeblulo" se temas pri > konversi iun au ion al la australia(j) eco(j) anstatau vere civitanigi iun.) > > Mi timas ke la verkintoj de tiu sekcio pri la turka estas > negxustsintenigebluloj pri **Esperanto. (Au nekapelpugprenpovuloj.) > > > > ** > > * > > _______________________________________________ > Membroj mailing list > Membroj at esperantosocieto.org > http://esperantosocieto.org/mailman/listinfo/membroj_esperantosocieto.org > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://esperantosocieto.org/pipermail/membroj_esperantosocieto.org/attachments/20080924/dfeeb15d/attachment.html From rdumain at autodidactproject.org Tue Sep 30 09:04:30 2008 From: rdumain at autodidactproject.org (Ralph Dumain) Date: Tue, 30 Sep 2008 09:04:30 -0400 Subject: [Membroj] Switching Languages Message-ID: Has anyone seen this book, or knows who the Esperanto writer referenced is? Steven G. Kellman. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft.(Book review): Pantano, Daniel. "Steven G. Kellman. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. " Style, v. 39, #1 (Spring 2005): 95(3). Steven G. Kellman. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press, 2003. xix + 339 pp. $55.00 cloth; $19.95 paper. "In Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, the first anthology of its kind, Steven Kellmann includes essays, poems, introductions to books, memoirs, interviews, lectures--even an Esperanto manifesto---by modern and contemporary writers from around the globe, such as Chinua Achebe, Salman Rushdie, Mary Antin, Elias Canetti, Julia Alvarez, Chang-Rae Lee, and Leopold Sedar Senghor, among many others. The tremendous palette of languages represented in this collection includes Afrikaans, Arabic, Chinese, Dutch, English, Esperanto, French, Frisian, German, Hebrew, Hindi, Igbo, Irish, Kannada, Kikuyu, Korean, Malayalam, Serer, Spanish, Urdu, Vietnamese, and Yiddish." -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://esperantosocieto.org/pipermail/membroj_esperantosocieto.org/attachments/20080930/e73ad7ac/attachment.html From rdumain at autodidactproject.org Tue Sep 30 09:32:51 2008 From: rdumain at autodidactproject.org (Ralph Dumain) Date: Tue, 30 Sep 2008 09:32:51 -0400 Subject: [Membroj] Unpacking a provencal library Message-ID: Note: The title takes off from a well-known essay by German-Jewish philosopher and critic Walter Benjamin. Following the abstract are excerpts from the full text of the article. The archive in question is now to be found at the Lilly Library, Indiana University. It would be nice to locate, if possible, Aubanel's "Venus d'Arles" in Esperanto translation. * * * Lloyd, Rosemary. "Unpacking a provencal library. " Nineteenth-Century French Studies. 32.3-4 (Spring-Summer 2004): 332(14). Abstract: The recent acquisition of the library of the Aubanel family, whose best-known member was the poet, Theodore Aubanel, allows a study of the Felibrige movement, its friends, and its critics, through an analysis of the manuscript inscriptions. Of the library's 1,300 books and ten boxes of pamphlets, periodicals, newspapers, and academic bulletins, there are some six hundred inscriptions and manuscript insertions written in French, Provencal, Catalan, Italian, English, and Esperanto. Ranging form brief definitions to sonnets, from praise to provocation, they shed an unaccustomed light on the writers, presses, and preoccupations of nineteenth-century Provence. (RL) * * * "The Provencal library in question is that of the Aubanel family, and especially of Theodore Aubanel, whom Paul Valery once termed the only true Provencal poet, and who had been such a supportive companion of Stephane Mallarme during the grim time he spent as a teacher in the provinces, the dear friend to whom Mallarme would write sending kisses from his daughter Genevieve, then a toddler, to Aubanel's infant son Jean-de-la-Croix. (2) Aubanel was a member of the Felibrige, (3) the band of Provencal writers who in the second half of the nineteenth century, at a time when Paris was rapidly extending its linguistic and cultural hegemony, were struggling to preserve at least some aspects of their culture, in a bid whose most concrete trace can be round in the Museon Arletan in Arles, to which Frederic Mistral devoted the money he earned from his Nobel Prize. (4) But the members of the Felibrige were also attempting not just to preserve the Provencal language, but also to transform into a written language what until then had been largely a spoken language (at least since the middle ages). In 1855 they founded an almanac, L'Armana prouvencau, which is still published today and which reflects this intellectual, artistic, and political conviction of the importance of those non-French languages and cultures practiced within the hexagon." * * * "Approximately six hundred of the books and pamphlets, moreover, include manuscript additions, either in the form of inscriptions written directly on the volume, or in that of inserted letters or poems. (7) There are also, lamentably, several traces of authors or presses who simply resorted to a stamp--Hommage de l'auteur--truly the work of art in the age of mechanical reproduction. These envois and dedications suggest something of the writer's aspirations for his work (rarely, in this particularly masculine culture, her work--Marie Jenna and Adele Souchier are among the few exceptions). (8) Insofar as they indicate the level of attachment to the movement and its purposes, the inscriptions furnish a sense of an effervescent if somewhat heterogeneous fellowship, with links to many other groups who were trying to give prominence to what we now term less-studied languages, languages like Catalan and Welsh, Esperanto and Gaelic. The network of relationships such dedications sketch allows us, not just, as Robert Darnton has argued, to "inspect the furnishings" of a library-owner's mind (134), but more importantly to see the Felibrige movement, and indeed the clusters of such movements, from a perspective quite different from that provided by more conventional historical approaches." * * * "Written in French and Provencal, Catalan, Italian, English, and Esperanto, these manuscript insertions run the gamut of the genre of the inscription" * * * "And although there are no books inscribed by Mistral, there is a card from him, in his beautiful handwriting, and his 1909 Mirejo has an insert, a translation of Aubanel's "Venus d'Arles" into Esperanto. (27) Aubanel's poem, which is part of his collection Li Fiho d'Avignoun (The Girls of Avignon), is there in his handwriting with his translation into French." * * * -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://esperantosocieto.org/pipermail/membroj_esperantosocieto.org/attachments/20080930/88d03a07/attachment.html From rdumain at autodidactproject.org Tue Sep 30 12:42:18 2008 From: rdumain at autodidactproject.org (Ralph Dumain) Date: Tue, 30 Sep 2008 12:42:18 -0400 Subject: [Membroj] My Little Esperanto (poem) Message-ID: SOURCE: Finkelstein, Caroline. "My Little Esperanto. " Ploughshares, vo. 22, no. 4 (Winter 1996): 101-2. My Little Esperanto The dirt-and-grease-and-brown-rose-rot-Community-Garden-woman-out-of-the-rice-paddy-with-Toltec-baby-on-the-back party begins, good morning, like a tiger, a lullaby on the dirge-cusp, and is gorgeous, not ever sitting one minute, not a moment insouciant, and absolutely lagging badly in the calm department, carrying life around in an iron handcart with peony, and a thousand people a second attend, drinking elixirs, essence-of-nutrient flavor, no-fat-bubbled-up juices, and all the guests as troubled and as lithe as cats and as lonely as any human dog. And all of them talking rare-specimen-of-horticulture talk and sparrow gabble. They have matches in their pockets and two books: Faust, translated by the neighborhood Buddha, the tricky one, and another I forget. They talk love language in couplets, in near-tears, in the soft sounds called love sounds that I love; beautiful sheets they wear, beautiful laundry. There's a child with an old greenish-metal elephant that was a valentine; another child has some marbles shiny with goodbye, but no one is thinking of going yet; it's only afternoon, maybe it's later but just. Listen, the last time you kissed me, yesterday, did you think you had me then? You had me then. You had me like this party I'm having, this immaculate tinsel, this irony, this Homeric tradition with salt, this disorder, this groveling, this splaying and rapture; sweetheart, the silence will be awful when we die and leave. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://esperantosocieto.org/pipermail/membroj_esperantosocieto.org/attachments/20080930/797f8f6e/attachment.html